THE FROG KING,
OR IRON HEINRICH
青蛙王子或鎖心鐵亨利
The princess began to cry, because the frog’s cold skin frightened her. She trembled at the thought of him in her sweet clean bed. But the king frowned and said, ‘You shouldn’t despise someone who helped you when you were in trouble!’
公主開始哭泣,因為青蛙冰冷的皮膚實在太可怕了。她想到青蛙要在她甜美乾淨的床上就擔憂。但是國王不悅地說:「你不該厭惡在你遇到麻煩時,對你伸出援手的人!」
She picked up the frog up between finger and thumb and set him down outside her bedroom door and shut it firmly.
公主用食指與拇指拾起青蛙,並且把它放在房門外,再用力地把門關上。
But he kept on knocking and called, ‘Let me in! Let me in!’
但青蛙卻一直敲門,並喊著:「我要進去!讓我進去!」
So she open the door and said, ‘All right! You can come in, but you must sleep on the floor.’
公主只好開門說:「好吧!你可以進來,但你只能睡地上。」
She made him lie down at the foot of her bed. But still he said, ‘Let me up! Let me up! I’m just as tired as you.’
公主讓它躺在床腳。但青蛙卻又嚷嚷著:「讓我上去!我要上去!我跟你一樣很累了。」
‘Oh, for goodness’ sake!’ she said, and picked him up and put him at the far end of her pillow.
「噢!天啊!」公主厭煩地說,並撿起青蛙,把它放在自己枕頭最遠的另一端。
‘Closer! Closer!’ he said.
「近點!靠近點!」青蛙又進一步地要求。
But that was too much. In a flash of anger she scooped up the frog and threw him against the wall. But when he fell back into the bed, what a surprise! He wasn’t a frog any more. In fact he’d become a young man – a prince – with beautiful smiling eyes.
但這實在太超過了。公主一整個火大,她撈起青蛙,再把它丟向牆壁。但在青蛙倒在床上時,真是個驚喜!它再也不是青蛙了。事實上,他變成了一位年輕人----一個王子,還有著漂亮帶笑的眼睛。
And she loved him and accepted him as her companion, just as the king would have wished. The prince told her that an evil witch had put a spell on him, and that only she, the princess, could have rescued him from the well. What’s more, on the following day a carriage would come to take them to the prince’s kingdom. Then they fell asleep side by side.
因此公主愛上了他,並接受他做為自己的同伴,就像國王所希望的一樣,信守諾言。王子告訴公主,曾經有個邪惡的巫婆對他施了魔咒,然而,只有她--公主可以從井水解救他。而且,明天將會有馬車過來接他們去王子的王國。然後,他們相依偎地睡著了。
And next morning no sooner had the sun awoken them than a carriage drew up outside the palace, just as the prince had said. It was pulled by eight horses with ostrich plumes nodding on their heads and golden chains shining among their harness. At the back of the coach was Faithful Heinrich. He was the prince’s servant, and when he’d learned that his master had been changed into a frog, he was so dismayed that he went straight to the blacksmith and ordered three iron bands to put around his heart to stop it bursting with grief.
翌日,就像王子所說的一樣,太陽喚醒他們時,馬車就已在宮殿外等了。這是一輛由八匹馬拉的馬車,馬的頭上有著鴕鳥的羽毛在搖曳著,還有金色的鏈子在牠們的馬具上閃耀。而在馬車後的是忠誠的亨利。他是王子的僕人,在他得知他的主人已經變成青蛙時,他非常地沮喪,沮喪到直接跑去鐵匠那裡,訂製了三條鐵條,並環繞在自己的心上,以避免自己的心因悲慟破碎。
Faithful Heinrich helped them into the carriage and took his place at the back. He was overjoyed to see the prince again. When they’d gone a little way, the prince heard a loud crack from behind. He turned around and called out: ‘Heinrich, the coach is breaking!’
忠誠的亨利幫助他們進入馬車,並回到馬車後面自己的位子去。再度見到王子真是讓他欣喜若狂。當他們離開宮殿沒多久,王子就聽見後面傳來巨大的爆列聲。他轉過身來,並大喊「亨利,馬車要壞掉了!」
‘No, no, my lord, it’s just my heart. When you were living in the well, when you were a frog, I suffered such great pain that I bound my heart with iron bands to stop it breaking, for iron is stronger than grief. But love is stronger than iron, and now you’re human again the iron bands are falling off.’
「不,不是這樣的,殿下,那是我的心。你在水井裡生活的時候、在你是隻青蛙的時候,我承受了巨大的痛苦,所以我用鐵條來束縛住我的心,以避免它碎裂,因為鐵比悲傷還要堅固。但是愛卻又比鐵還要強大,所以現在你變回了人類,我心上的鐵條也就崩壞掉下來了。」
And twice more they heard the same cracking noise, and each time they thought it was the carriage, but each time they were wrong: it was an iron band breaking away from Faithful Heinrich’s heart, because his master was safe again.
接著他們又聽到兩次以上相同的碎裂聲,且每一次他們都覺得是馬車的問題,但他們都錯了:這是鐵條從忠實的亨利心上剝離的聲音,因為他的主人終於安然無恙了。
THE END.
GRIMM TALE – FOR YOUNG AND OLD
PHILIP PULLMAN
PUBLISHED BY PENGUIN CLASSICS IN 2012
《格林童話:給在不同人生階段的每一個你》
菲力浦(黑暗三元素的作者,《黃金羅盤》很好看)
2012年由企鵝經典出版
菲力普的話:
One of the best-known tales of all. The central notion of the repulsive frog changing into a prince is so appealing and so full of moral implication that it’s become a metaphor for a central human experience. The common memory is that the frog becomes a prince when the princess kisses him. Grimm’s storyteller knows otherwise, and so do the tellers of the versions in Briggs, where the frog has to be headed by the maiden before changing his form. The kiss has a lot to be said for it, however. It is, after all, by now another piece of folklore itself, and what else is the implication of his wishing to share the princess’s bed?
童話中最知名的故事之一。可憎的青蛙變成王子是很吸引人的主要概念,而且富有道德意義,因此成為了一重要人類經驗的暗喻。大家的回憶通常是,當公主親了青蛙,青蛙才變回王子。但是格林的說書人則知道其他的,像是Briggs的版本,青蛙要被少女砍頭才變成原形。然而,就算是親吻也有許多說法。歸根究柢,這也只是民間傳說的一部分,而且青蛙想要和公主一起分享她的床還有什麼其他意義呢?
There’s no doubt that the frog becomes a prince although the title of the story calls him a king. Perhaps, having once been a frog, he retained the frog association when he inherited his kingdom. It’s not the sort of thing that anyone would forget.
儘管故事的名稱把他稱為國王,但青蛙變成王子是無疑地。或許,因為他曾經是隻青蛙,所以就算他繼承了他的王國,他還是與青蛙有所關聯。任何人都不會忘記他的這段經歷。
The figure of Iron Heinrich appears at the end of the tale out of nowhere, and he has so little connection with the rest of it that he is nearly always forgotten, although he must have been thought important enough to share the title. His iron bands are so striking an image that they almost deserve a story to themselves.
鎖心鐵亨利這個腳色,從故事結尾中突然冒出來,而且與故事的連結性甚小,所以他常常會被遺忘,儘管他可能被認為很重要,重要到可以和青蛙王子一起作為標題。他的鐵條是如此地引人注目,這形象甚至應該以另一故事來訴說自己。
